cultură şi spiritualitate
https://lupuldacicblogg.wordpress.com/2015/01/15/un-material-exploz...
Din cele peste 2.300 cuvinte româneşti prezente în studiul lui F. Bakos, să spicuim alte cîteva, în continuarea celorlalte 3 tabele, aranjate în ordine alfabetică:
Nr. crt. |
Cuvîntul românesc |
Forma cuvîntului în maghiară | Etimologia în Dex |
46 | afurisit | áfuriszit | v. afurisi (din sl.aforisati) |
47 | adăpost | adeposzt | Lat. ad. appo(i)tum sauaddepus(i)tum |
48 | adică | ágyike | Et. nec. |
49 | aduna | adunál | Lat. adunare |
50 | afină | áfonya | Et. nec. |
51 | ajuna | aszunál | lat.* adjunare |
52 | alac | 1-alak, 2-alakor | magh. alakor |
53 | alduiască-te | áldojászketyézik | |
54 | alivancă | alivánka | Et. nec. |
55 | amărît | amarit | lat. * amarire |
56 | amnar | ámnár | Ał ‡ mînar(e) |
57 | anume | anumé | Ał ‡ nume |
58 | apăra (a se) | áporkodik | lat. apparare |
59 | apropia (a se) | proptyilódik | |
60 | ardei | árdéj | Arde ‡ sufix -ei |
61 | arici | árics | lat. ericius |
62 | arin | árin | Probabil lat.* alnimus(Ť alnus) |
63 | armaş | ármás | Armă ‡sufix – aş |
64 | armăsar | hermekszár | lat. ‚equusî admissarius |
65 | arminden | ármingyin | cf. sl. Ieremiinu dini ˆ ˆ ziua ‚sfîntuluiîIeremia |
66 | arnăut | arnolc | Din tc. arnavud |
67 | babiţă | babéc | Din bg. scr. babica |
68 | baboi | bobály | Din bg. baboj |
69 | bade | bágye | Et. nec. |
70 | balmoş | bálmos – “Roman eredetu” |
cf. magh. bálmos |
71 | baros | barosz | Din ţig. baros (care nu există) |
72 | barză | bárzakecske | cf. alb. bardhe |
73 | bată-te…! | bátetye | |
74 | batistă | batiszta | fr. batiste |
75 | batjocură | bázsikura | |
76 | băbătie | 1-babatyi, 2-bobotyi | cf. babă |
77 | băcănie | bakonyás | băcan ‡ sufix -ie |
78 | bădăran | bederán | cf. magh. badar |
79 | băgătură | begetura | Nu fig. în Dex |
80 | bălan | balán | băl ‡ -an |
81 | bălai | baláj | băl ‡ -ai |
82 | bălană | balána | Nu fig. în Dex |
83 | băltoacă | beltok | baltă ‡ -oacă |
84 | bălţat | belc | lat. balteatus |
85 | bărbătuş | berbetuska | bărbat ‡ -uş |
86 | bărbos | berbosz | barbă ‡ -os |
87 | băşică | besika | lat. * bessica (ˆ vessica) |
88 | bătătură | betetura | lat. battitura |
89 | bătrîn | batrin | lat. betranus (ˆveteranus) |
90 | bătut | batut | Nu fig. ca vorbă de sine stătătoare |
91 | beci | becsel | Et. nec. |
92 | beldie | bélgya | Et. nec. |
93 | benga | benga | Din ţig. benga |
94 | bolînzie | bolunzia | De la bolînd (din magh.bolond) |
95 | bundiţă | bundica | bunda din magh.bunda |
96 | bursuc | burszuk | Din tc. borsuk |
97 | buruiană | burujan | Din bg., scr. burjan |
98 | căciulă | kacsula | cf. alb. kësul’ë |
99 | cheag | tyág | lat. * clagum (ˆcoagulum) |
100 | cheaun | tyáun | Nu fig. în Dex |
101 | chior | csaur | Din tc. kör (“orb” !) |
102 | ciudă | csuda | sl. cudo (“minune”) |
103 | cîrpă | kirpa | Din bg. kărpa, scr.krpa |
104 | cîrpi | 1- kerpál, 2-kirpál | Din sl. krupti |
105 | cîrpaci | kirpács | Din bg. kărpac |
106 | cîrpăci | kerpácsal | Din cîrpaci |
107 | clacă | kaláka. | Din bg. tlaka (nu fig. în dicţ. bg.) |
108 | cocă | kóka | Et. nec. |
109 | cocean | kocsány | Din bg. kocan, scr.koceny |
110 | cocioabă | kucsuba | Et. nec. |
111 | cojocar | kozsokár | cojoc ‡ -ar |
112 | cotor | kator | Et. nec. |
113 | cotoroanţă | kotránc | Et.nec. |
114 | custură | kusztora | Et. nec. |
115 | de aci cele bote | gyácsicsele botye | |
116 | de-a învîrtita | gyámvirtyita | |
117 | de-a sărita | gyászerita | |
118 | deci | gyčcs | de ‡ aci |
119 | defel | gyéfel | de ‡ fel |
120 | descîlci | gyeszkelcál | des ‡ (în)cîlci |
121 | doină | dojna | Et. nec. |
122 | doini | dojnál | Din doină |
123 | dop | dop | cf. săs. dop |
124 | drac | dráku | lat. draco (“şarpe, balaur”) |
125 | drîngălău | drungáló | Et. nec. |
126 | drum bun | drum bun | Et. nec. |
127 | duducă, duduie | duduka, duduja | cf. tc. dudu |
128 | dulceaţă | dulcsáca | dulce ‡ eaţă |
129 | duşman | duzsmán | Din tc. düsman |
130 | du-te dracului | dutye drákuluj | |
131 | fasole | fuszulyka | Din ngr. fasóli |
132 | fă | fa | Scurtat din (fa)ţă |
133 | făgaş | ogás | Din magh. vágás |
134 | f ătuţă | fetuca | Nu fig. în Dex |
135 | fel de fel | fel de fel | |
136 | fitil | fitil | Din tc. fitil |
137 | fleac | flyiác | Et. nec. |
138 | fîrtat | fertát | Din * frătat (Ť frate ‡ suf. at, după sl. probratim Ť bratu ˆ“frate”) |
139 | fluier | 1-furulya, 2-flujera | cf. alb. floere |
140 | fluiera | flujerál | Din fluier |
141 | fluştura | flostura | Et. nec. |
142 | foc viu | fogzsiu | |
143 | fotă | fota | Din tc. fota |
144 | fuior | fujor | Et. nec. |
145 | futu-i….! | futos | Nu fig. în Dex |
146 | gaie | gája | Et. nec. |
147 | gardină | gárgyina | cf. germ. bargel |
148 | garf | garf | Et. nec. |
149 | gaura | 1-gaura, 2-gábora | lat. cavula (Ť cavus) |
150 | ghici | gicsál | Et. nec. |
151 | gireadă | zsiráda | Et. nec. |
152 | giugiuli (a se) | zsózsolódik | Et. nec. |
153 | glie | glija | Et. nec. |
154 | gogonele | gognér | Et. nec. |
155 | gologan | gologány | Et. nec. |
156 | góştină | gostina | Et. nec. |
157 | grui | guruj | Et. nec. |
158 | guşă | gusa | lat. geusial |
159 | horă | hóra | Din bg. horo |
160 | leuştean | lestyán | Et. nec. |
161 | liliac | liliák | Din tc. leylac |
162 | limba boului | limbabou | |
163 | limbariţă | limbárica | limbă ‡ ariţă |
164 | lindic | lingyik | Nu fiurează în Dex |
165 | livadă | liváda | Din bg. livada, ucr.levada |
166 | lobodă | loboda | Din sl. loboda |
167 | marfă | márfa | Din magh. marha(“vită“) |
168 | matahală | matahála | Et. nec. |
169 | măceş | macsiás | Et. nec. |
170 | măcriş | makris | Et. nec. |
171 | mălai | 1-málé, 2-maláj | Et. nec. |
172 | mămăligă | mamaliga | Et. nec. |
173 | mătăhuie | metyeheuj | cf. magh. mátaha (Et. nec.) |
174 | mătău(n)z | meteunz | Et. nec |
175 | mierţă | mjercika | Din magh. mérce |
176 | moină | mojna | cf. moale |
177 | mormăi | mormojál | mor ‡ m(or) ‡ ăi |
178 | motan | motány | Et. nec. |
179 | moţ | móc | Et. nec. |
180 | mujdei | muzsgyé | must ‡ de ‡ ai (usturoi) |
181 | mumă-ti | mumatyi | |
182 | muntean | muntyán | munte ‡ sufix -ean |
183 | muşeţel | musacél | muşat (reg. “frumos”. Et. nec.) ‡ sufix -el |
184 | neam | nyám | Din magh. nem |
185 | netezi | nyetyezál | Din neted |
186 | noapte bună | naptye bune | |
187 | nu-i | nuj | |
188 | ochiu boului | ot’u bojului | |
189 | papă lapte | papaláptye | |
190 | păcălici | pekelics | Et. nec. |
191 | pălărie | palaria | Et. nec. |
192 | păstaie | paszté | cf. alb. pistaë |
193 | păşune | pasum | lat. pastio, -onis |
194 | perciun | percso | Din tc. perciún |
195 | perie | perije | Et. nec. |
196 | periniţă | perinica | pernă ‡ sufix -iţă |
197 | pe sărita | pe szeritya | |
198 | pescar (2 sil.) | peszkárjuk (3 sil) | lat. piscarius (4 silabe) |
199 | petic | petyek | lat. pittacium |
200 | piepten | tyeptin | lat. pecten |
201 | pipirig | 1-pipirig 2-pipiriga |
Et. nec. |
202 | pisică | piszika | pis ‡ sufix -ică |
203 | pită | pita | Din bg. pita |
204 | pitic | pittics | cf. sl. pitiku |
205 | piuă | tyiva | lat. pilla |
206 | pînă-i lume | pinej lume | |
207 | pîrghie | purgya | Et. nec. |
208 | pîrjoli | pirzsolálodik | Din magh. pörzsölin (în dicţionar – pörzsöl) |
209 | plai | pláj | Et. nec. |
210 | plop | plop | lat. * ploppus ‚ ˆpop(u)lusî |
211 | plută | pluta | Din bg. pluta (nu fig. în dicţionar) |
212 | pociumb | pocsumb | Et. nec. |
213 | pojar | pozsár | Din sl. pozaru |
214 | pojghiţă | pozsicsa | Et. nec. |
215 | pomană | pomána | Din sl. pomenu (nu fig. în bg., scr., pol., ceh., slovenă, rusă, slovacă) |
216 | potroacă | potraka | Din rus. potroh, magh.patrah |
217 | poznă | pozna | Et. nec. |
218 | prăjină | parazsina | Et. nec. |
219 | prepeleac | perpelág | Et. nec. |
220 | priculici | prikulics | Et. nec. |
221 | proaspăt | praszpat | Din gr. prósfatos(cuvînt izolat) |
222 | prunc | 1- poronty 2- prunkuj 3- pruncs |
Et. nec |
223 | puhoi | puháj | Din sl. povoni (nu fig. în bg., scr., slovacă, pol., rusă) |
224 | puică | pujka | pui ‡ sufix -ca |
225 | puicuţă | pujkuca | puică ‡ sufix -uţă |
226 | puiul-mamei | puju-mámi | |
227 | pulă | pula | Nu fig. în Dex |
228 | pungă | punga | Et. nec. |
229 | puroi | puroj | lat. puronium |
230 | putină | putina | lat.* putina |
231 | puţă | puca | Nu fig. în Dex |
232 | puţin | pucinkó | Et. nec. |
233 | puţoi | pucoj | Nu fig. în Dex |
234 | rachiu | rakija | Din tc. rakija |
235 | rangă | ránga | Et. nec. |
236 | rapăn | rápeny | Et. nec. |
237 | răbda | rebdál | Et. nec. |
238 | rămăşiţă | ramasica | rămas ‡ sufix -iţa |
239 | răsfug | reszfug | Et. nec. |
240 | ridiche | ridike | lat. radicula |
241 | roabă | raba | Et. nec. |
242 | sărac | szerac | Din bg., scr. sirak |
243 | sărăcie | szerecsia | sărac ‡ sufix -ie |
244 | sărăcuţ | szérékuc | sărac ‡ sufix -uţ |
245 | scăpa | szkepál | lat.* excappare |
246 | scăpăra | szkeperál | Et. nec. |
247 | scărmăna, (a se) | kermenálódik | Et. nec. |
248 | scrînciob | krincsob | Et. nec. |
249 | scutura | szkuturál | lat.* excutulare |
250 | semeţ | szeméc | cf. sl. sümeti (Nu figurează în bg., pol., rusă, slovacă, scr.) |
251 | sfinţia ta | szfinciát | |
252 | sfîrîi | 1-szfirag, 2-szfireál
|
sfîr (onomatopee) ‡ sufix -îi |
253 | sfîrlează | szfirla | sfîrlă (et. nec.) ‡ sufix -ează |
254 | sfoară | szfora | Probabil din ngr. sfóra(care nu figurează în dicţionare) |
255 | sforăi | szforojál | sfor (onomatopee) ‡ sufix -ăi |
256 | sîcîi | szikityél | sîc (cf. tc. sik ˆ des, frecvent) ‡ sufix -îi |
257 | sînziene | szinzijenya | lat. sanctus dies Johannius |
258 | sterp | szterp | Et. nec. |
259 | straiţă | sztráica | cf. alb. strjce |
260 | striga | sztrigál | lat.* strigare (??) (Ťstrix, -gis ˆ bufniţă) – după părerea noastră, e o etimologie “populară“, după ureche. |
În tabelul de mai sus, cumulat şi cu primele 3 tabele, ne-am limitat la circa 12 % din lexicul de origine română al graiurilor maghiare, conform listelor de corespondenţe din cartea profesorului Ferenc Bakos. Din această carte, rezultă numărul mare de românisme prezente în maghiară, fapt pe care nici un lingvist român nu l-a observat şi menţionat pînă acum.
Mai mult, nici una din lucrările anterioare ale lingviştilor maghiari (Gyarmathi, 1816,Edelspácher, 1877, Szinnyei, 1893 şi 1901, Blédy, 1942 ş. a.) nu este cunoscută laI.L.B., iar acestea nu se găsesc menţionate în lucrările lingviştilor români.
Să se fi socotit lingviştii români atît de sus încît să nu se simtă obligaţi să ia în seamă lucrările lingviştilor maghiari privitor la limba română, cu toate că era vorba de un efort, condus cu interes şi competenţă, de aproape două veacuri ?
Studiile noastre confirmă constatările prof. Bakos şi ale altor eminenţi specialişti maghiari, privitor la acest subiect. Dimpotrivă, nu am putut găsi nici un argument care să susţină fanteziile (eufemistic vorbind) etimologice ale Institutului de lingvistică din Bucureşti. În termeni reali, nici o etimologie stabilită în Dex nu poate fi acceptată, astfel că totalitatea lexicului limbii române apare ca avînd origine necunoscută, ceea ce era de aşteptat, originea neputînd avea sursa decît în ea însăşi, nicidecum în afara ei.
Cum s-ar putea ca sîmbra (265) să provină din cimbora, cînd ea reprezintă o practică multimilenară în Spaţiul Carpatic, o relaţie economică între proprietarii de oi şi un baci ajutat de cîţiva ciobani ? De acea, specialiştii maghiari, negăsind această practică la unguri, anterior stabilirii lor în Spaţiul Carpatic, arată că nu poate proveni decît de la români. Popor de stepă, înainte de stabilirea în Spaţiul Carpatic, ungurii nu aveau unde şi cum să cunoască “suitul (văratul) oilor la munte”, de care este legată implicit sîmbra oilor.
Cu părere de rău, arătăm că etimologiile din Dex ale cuvintelor limbii române stau fie sub semnul neştiinţei, fie sub acela al machiavelismului.
Pentru ilustrarea ignoranţei “etimologilor” Dex, iată un exemplu: pentru cuvîntul brumarse scrie: Din fr. brumaire, a doua lună din calendarul republican francez (folosit între anii 1793-1806). Aceasta nu dovedeşte decît neştiinţa redactorilor Dex, căci brumareste numele lunii noiembrie în calendarul popular românesc.
Nu ştim cum şi-au imaginat alcătuitorii Dex că a ajuns să se răspîndească la ţăranii români numele lunii noiembrie din calendarul republican francez.
+tim, însă, că numirile populare ale lunilor se întrebuinţau de către ţăranii români cu mii de ani înainte de revoluţia franceză, iar, pentru brumar,eminenţii lingvişti aveau la dispoziţie mai multe surse anterioare “calendarului republican francez”, mai ales acum 200 de ani, când nici o formă de mass-media nu circula în satele româneşti. Admiţând că ar fi existat presă sătească, cine s-o citească, ţăranii români, ca şi cei francezi, ca şi cei europeni, în general,fiind, în epocă, analfabeţi.
Brumar, ca nume al lunii noiembrie la români, se găseşte în Anonimus caransebiensisdatat în jur de 1700, iar, în Documente moldoveneşti înainte de +tefan cel Mare, vol. II, p. 76 (Mihai Costăchescu), într-un document din 11 februarie 1447, precedînd “calendarul republican francez”cu numai 345 ani. De asemenea, sursa figurează şi în Documenta Romaniae Historica, A, Moldova, vol. I (1384 -1448), pe care doctorii în lingvistică (doctus ˆ ştiutor) ar fi trebuit, probabil, să le cunoască.
Găsim cuvîntul, cu acelaşi sens, în Legenda sîntei Vineri, culeasă de popa Grigore din Măhaci în Codex Sturdzanus (circa 1580), Ed. Academiei Române, 1993, p. 281 şi 288-289. Aici, brumar apare şi alături de numele popular al altei luni – “a lui cuptor” (iulie). Nu avea poporul din spaţiul carpatic idee şi grijă de numele latine ale lunilor, ci le folosea numai pe cele populare româneşti : mărţişor (prima lună a anului) sau germinar; prier; florar saufrunzar; cireşar sau cireşel; cuptor ; gustar sau măselar sau secerar; răpciune; brumărel; brumar sau brumarul mare sau promorar; vinar sauvinicer; andrea sau indrea sau undrea; gerar sau cărindar; şi faur sau făurar pentru februarie, ca ultimă lună a anului.
Brumar şi cuptor din Codex Sturdzanus apar şi în Dicţionarul limbii române vechi (G. Mihăilă) publicat înainte de apariţia primei ediţii a Dex, dar şi, evident, în limba vorbită, de unde au ajuns să fie cuprinse în textele menţionate şi, probabil, şi în altele. Calendarele bisericeşti au folosit dintotdeauna numai numele populare româneşti ale lunilor.
Desigur, e mai simplu să reproduci după Larousse, decît să-ţi baţi capul să investighezi. Da, dar nici alcătuitorul sau “etimologul” nu se mai pot numi “doctus”, nici făcătura lor ştiinţifică !
Acesta este un patent după care s-au fabricat etimologiile cuvintelor româneşti, care ar putea fi ilustrat cu foarte numeroase exemple, însă nu acesta este rostul rîndurilor de faţă.
Al doilea mod de confecţionat etimologii este machiavelismul, să nu-i spunem altfel.
Să ilustrăm cu cîteva astfel de producte, chiar din exemplele ilustrative de mai sus, din cartea lui F. Bakos:
Pentru pomană, Dex indică originea în slavul pomenu, dar, în rusă, polonă, slovacă, slovenă, sîrbo-croată şi bulgară, cuvîntul nu figurează.
La fel, pentru puhoi, Dex spune că ar proveni din sl. povoni, care, însă, nu figurează în rusă, polonă, slovacă, sîrbo-croată şi bulgară. Este de pus întrebarea: în care slavă ?
Pentru a birui, a bizui, şi a bântui, Dex invocă originea în maghiarele (în ordine) birni, bizni şi bántani, care, în dicţionarele maghiare nu figurează.
Aceste exemple trebuie înţelese numai ca ilustrări ale unui mod de a confecţiona, fără acoperire, origini pentru unele cuvinte româneşti. In realitate procedeul este destul de frecvent.
Cu toate că s-au folosit astfel de procedee neonorabile în ştiinţă, aproape un sfert din eşantionul de mai sus rămâne fără etimologie cunoscută. Iar această situaţie ciudată nu deranjează ştiinţa corifeilor în lingvistică.
Pe lângă contingentul de neştiinţă declarată de către I.L.B., în listă mai găsim: circa 8 % etimologii reciproce (română / maghiară, maghiară / română) după regula balansoarului şi unele etimologii absurde, dogmatice:
(58) a (se) apăra - dat din lat. apparare care înseamnă a pregăti, a dispune, nu a apăra.
(88) bătătură – dat din lat. battitura ˆ lovitură de ciocan.
Cuvîntul român înseamnă: (1) teren bătătorit (în faţa casei), p. ext. (pop) ogradă, curte (la ţară); (2) îngroşare a pielii palmelor sau tălpilor (intră în expresii); (3) băteală.
Sensul (1) îl găsim în Civilizaţia Cucuteni, cu circa trei milenii înainte de fundarea legendară a Romei. Nici unul din sensurile din română nu există în latină, fiind vorba de o simplă similitudine formală, auditivă.
(103) cârpă nu ar putea veni din bulgară decît dacă s-ar face dovada că bulgara ar avea un astfel de cuvînt şi că l-a împrumutat şi în: latină, franceză, engleză, valonă etc., ceea ce nu-i posibil, astfel că etimologia din Dex nu-i decît fructul fie al neştiinţei, fie al machiavelismului, cum am arătat, de fapt un simplu urechism.
În bulgară există kappa, dar care înseamnă stâncă ! A se vedea: Carpaţi, carpi, Karpathos(gr. veche) etc., atestate în centrul Europei cu multe veacuri înainte de efemera prezenţă a bulgarilor în Europa.
Pentru prezenţa lui cârpă (lat. carpia) în graiurile occidentale, v. Littré, 1873, vol. I, p. 568.
(123) dop se găseşte, cu acelaşi sens, şi în olandeză, singurul popor european care mai poartă numele de Daci (Dutch, Duchman, olandez).
(129) duşman nu poate proveni din turcă pentru că e cuvînt persan, nu turc, şi figurează şi în elină. Puteau turcii – ale căror prime menţiuni istorice mai certe, semnalând prezenţa străbunilor acestei naţiuni în Asia Centrală (Munţii Altai), datează din sec. VI e.n. (Mehmet Ali Ekrem, Civilizaţia turcă, 1981, p. 10) – să împrumute cuvinte lexicului elinei clasice, dispărută cu mult înainte ca numele turcilor să fie menţionat măcar ?
(153) glie – dat în Dex cu etimologie necunoscută – este pământul, ca zeitate în religia vedică (Heinrich Zimmer, Introducere în civilizaţia şi arta indiană, 1983, p. 149), adică este cuvînt românesc străvechi (mileniul III î.e.n.), cu etimologie clară, cunoscută.
(167) marfă, pentru care Dex invocă provenienţa din maghiarul marha ˆ vită, o presupunere pe care etimologii maghiari n-o acceptă. Ei arată că marfăapare pentru prima dată în maghiară la 1873 şi provine din română. Normal,marha este alt cuvînt.
Cuvîntul apare şi în engleza veche (mearh ˆ cal, mare ˆ iapă), în germană (măhre ˆ iapă), dar marhă (cu variantele marhă şi mara) apare şi în română şi este considerat de origine celto-germanică, nu maghiară, cum consideră Dex.
În cele de mai sus, am ilustrat, numai cu cîteva exemple, cît de departe de realitate sînt etimologiile din Dex.
După foarte succinta prezentare de mai sus, îi pare cititorului această lucrare atît de puţin interesantă încît să nu merite atenţia specialiştilor români ?
Ne-am întrebat de mai multe ori de ce o lucrare excepţională, care aduce un substanţial complement de cunoaştere, argumentat ştiinţific, hotărîtor cu privire la virtuţile limbii române şi la raporturile dintre română şi maghiară, n-a fost tradusă în româneşte, mai ales atunci când se putea publica fără dificultăţi financiare ?
Mai mult, de ce n-a fost primită cu entuziasm, de ce n-a fost recenzată niciodată în puzderia de reviste de lingvistică şi filologie, care dospesc de munţi de prostie lingvistică(v. Alex. Philippide) ?
De ce nu s-a bucurat măcar de atenţie din partea diriguitorilor lingvisticii româneşti, mai ales că lucrările de lingvistică ale acestora lasă impresia că ar fi un fel de cantitate neglijabilă (Helmuth Frisch, Relaţiile dintre lingvistica română şi cea europeană, Ed. Saeculum I. O., Bucureşti, 1995, p. 24).
Noi înşine am parcurs practic tot ce s-a scris mai de Doamne-ajută în ultimul veac în lingvistica românească şi n-am găsit, o spunem cu părere de rău, aproape nimic relevant: aceleaşi păreri ale învăţaţilor apuseni, formulate cu aceleaşi sau cu alte cuvinte, când e vorba de aspecte generale ale lingvisticii şi aceeaşi batere de apă în piu,ă fără să se aducă ceva nou, privitor la lingvistica românească.
Când un academician, profesor universitar, îşi începe cartea cu un citat de o pagină: I. V. Stalin a arătat că structura gramaticală a limbii se schimbă şi mai încet decît fondul principal de cuvinte… Structura gramaticală a limbii şi fondul ei principal de cuvinte alcătuiesc temelia limbii, esenţa specificului ei… Sute de ani asimilatorii turci au încercat să oprească, să distrugă şi să nimicească limbile popoarelor balcanice… (Cu privire la marxism în lingvistică, Pravda din 20 iunie 1950) – Al. Rosetti, Influenţa limbilor slave meridionale, Bucureşti, 1950, p. 17.
sau
În genialele sale lucrări privitoare la lingvistică…, I. V. Stalin a acordat o deosebită atenţie problemelor vocabularului. Cu această ocazie, el a ridicat pentru prima oară şi a pus în faţa lingviştilor, chestiunea fondului principal lexical, chestiune de importanţă covîrşitoare pentru studiile de limbă. Descxoperirea de către I. V. Stalin a fondului principal lexical (de care s-a ocupat, la noi, Mitropolitul Simion +tefan în Predoslovia Noului Testament de la Bălgrad, 1648, iar Eftimie Mugur, cu peste 50 ani înainte deLimba în circulaţiune, 1887, a lui Hasdeu, numeşte fondul principal de cuvinte verba primae necesitatis cu circa 120 ani înainte de I. V. Stalin – N. ns.) este menită să transforme radical felul nostru de a privi vocabularul… Lucrarea de faţă este o încercare de a aplica teoria stalinistă la studiul limbii române (Al Graur, Încercare asupra fondului lexical al limbii române, 1954 (la un an după moartea lui Stalin), p. 5.
Cu astfel de lucrări nu se impresionează lingvistica europeană şi nici nu se poate înlătura sentimentul de cantitate neglijabilă.
O altă categorie de se referă la structura limbii române. S-au jucat de-a
statistica mulţi: I. Hinculov (1840), A. Cihac (1871, 1879), S. Puşcariu, D. Macrea,
V. Arvinte, M. Seche, C. Maneca, Gh. Bolocan, V. +uteu, Al. Graur, C. Dimitriu, M. Dinu ş.a.
În toate lucrările de acest fel, s-a pus continuu carul înaintea boilor, iar rezultatele se văd: vieţi consumate, păduri distruse pentru spor de cunoaştere zero.
L-au ignorat pe Sulzer, i-au ignorat pe toţi cercetătorii maghiari de dupăEdelspacher(v. mai înainte), n-au vrut să ştie şi să vadă nimic, dincolo de poveştile absurde ale luiCihac.
S-a ajuns la cele mai rotunde inepţii: limba română ar conţine, printre altele, 965 cuvinte turceşti (16,73 %), 589 ungureşti (10,21 %) şi 50 albaneze (0,86 %) (S. Puşcariu, Locul limbii române între limbile romanice, 1920)
Dacă s-ar fi folosit un strop din , la asemenea afirmaţii pe ce bază s-ar fi invocat năstruşnica teorie a lui Rösler; la de 12 ori mai multe ungurisme decît albanisme? Consecvent cu el însuşi, Rösler nu putea să-i aducă pe români decît din Panonia şi din Ardeal.
Dar această discordanţă n-o observă nici unul din , cum se numesc pompos cei care s-au ocupat de imaginară a vocabularului românesc, dar care n-au depăşit nicicând ştiinţa adunării pînă la 50.000, fără elementara pricepere raţională.
În loc să tot numeri prostiile altuia, nu era mai normal să încerci să dovedeşti că un cuvînt – două ale limbii române provin(e) din turcă, ungară, bulgară, albaneză etc.? Pentru că, pînă astăzi, nu s-a făcut, dincolo de declaraţii, niciodată o DOVADĂ (!!) a prezenţei unui cuvînt de provenienţă străină, cel puţin în lexicul fundamental al limbii române.
Aşa, numârănd declaraţiile arbitrare ale unor opere de imaginaţie, lingvistici n-au făcut, vorba lui Petre Ţuţea, decît aflare-n treabă ca metodă de lucru.
Aceasta fiind atmosfera <ştiinţifică> în lingvistică, aproape că n-ar trebui să ne mire somnolenţa cu care lingvistica românească a primit opera fundamentală, serioasă, de mare ţinută, a eminentului profesor budapestan Ferenc Bakos.
Chiar dacă s-au împiedicat de ea – căci a fost trimisă de autor atât la Institutul de lingvistică din Bucureşti cât şi la Biblioteca Academiei – s-au înspămîntat şi au pus-o repede la dospit.
Cum să publici aşa-ceva în România unde lingviştii erau rămaşi la Cihac, cu 110 ani în urmă, atîta vreme cît cei care deciseseră această situaţie sau, cel mult, avansaseră pînă lagenialul lingvist I. V. Stalin, corifeii lingvisticii româneşti, erau în viaţă?
Nu există învăţat care să nu prefere minciuna inventată de el adevărului descoperit de altul (amara frază a lui Rousseau).
Chiar şi în ştiinţele cele mai perfecte mai întîlnim încă unele doctrine menţinute numai din motive de autoritate – ap. Ramon Y Cajal, Drumul spre ştiinţă, p. 32.
Astfel că, din motive de autoritate, dar fără acoperire, opera lui F. Bakos a fost scoasă din circuit şi traducerea ei interzisă. Cum am arătat, o astfel de operă monumentală nu s-a bucurat de nici o recenzie în vreo revistă de lingvistică.
Opus igne, auctor patibulo dignus parcă voiau să realizeze Iorgu Iordan, Alex. Graur şi Alex. Rosetti, ale căror păreri erau dovedite ca eronate, ca false, de către demersul riguros ştiinţific al eminentului Ferenc Bakos.
Pentru că nu aveau la îndemână şi autoritatea de a da focului opera, au recurs la conspiraţia tăcerii: nimeni din tagma lingvistică nu trebuia să se ocupe sau să scrie despre această operă magnifică.
+i aşa, dogma privind sute de ungurisme în limba română, fără vreo acoperire ştiinţifică, şi-a continuat cariera .
O recenzie a apărut totuşi, nu într-o revistă de lingvistică, ci în i>Veac nou> nr. 3/1983 şi s-a datorat doamnei ( din afara I. L. B.) Rodica Bogza-Irimie.
Astfel, o şi-a salvat, temporar, aureola de care se bucura pe nedrept în mediile politice şi <ştiinţifice> autohtone, torpilând o operă din cele care apar o dată într-un veac, purtătoare a unor noutăţi ştiinţifice de importanţă excepţională, lucrare la care eruditul prof. dr. F. Bakos a lucrat 10 – 15 ani.
Este de neînţeles de ce n-au folosit măcar lucrarea lui Géza Blédy (1908-1962) Influenţa limbii române asupra limbii maghiare recenzată şi de specialişti maghiari, dar şi de acad.Emil Petrovici (1942), la care se referă şi profesorul clujean I. I. Rusu – v. Muzeul Brukenthal. Studii şi comunicări, vol. 13, Sibiu, 1967, p. 248 -260.
În această lucrare, I. I. Rusu prezintă şi opiniile unor lingvişti maghiari referitor la cartea lui G. Blédy, printre care a lui Gy. Marton (la p. 245) care, în 1943, face cărţii lui Blédyo critică incisivă, dură, duşmănoasă, cu concluzia: .
Gyula Marton a avut astfel de accente dure datorită faptului că crescuse în ideea imaginară a unei pretinse superiorităţi culturale maghiare, la şocul constatării unei influenţe a limbii române asupra graiului maghiar, deşi, la G. Blédy, era vorba de identificarea numai a cca. 600 cuvinte româneşti în maghiară , foarte departe de realitate, de care ne vom apropia cu opera lui F. Bakos, în care figurează de aproape patru ori mai multe cuvinte româneşti în maghiară faţă cu nici un cuvînt maghiar în româna standard (Sulzer).
Totuşi e mai de înţeles tulburarea psihologică a lui Gy. Marton decît manifestarea de orgoliu fără acoperire, de obtuzitate, a lui Iorgu Iordan, 40 de ani mai târziu.
Oare nu tot el făcuse, imediat după război, afirmaţia ineptă că graiul din Moldova este un dialect ucrainean, iar cel din Muntenia ar fi medio-bulgara ?
Ca să faci astfel de afirmaţii privitor la limba primordială trebuie să fii dotat din naştere cu un rudimentarism superîngroşat sau să te afli în stadiul de zahariseală avansată.
Iorgu Iordan s-a dus, dar interdicţia sa de tip medieval a rămas şi poate produce în continuare rătăciri ca cele pe care le-am menţionat în prezenta semnalare.
De aceea, este cazul ca Ministerul Culturii să subvenţioneze traducerea acestei cărţi fără egal în lingvistica europeană.
Gabriel Gheorghe
P. S. Pentru că teoria lui Sulzer, cunoscută ca a lui Rösler, invocă lipsa de cuvinte germane în limba română pentru a decreta absenţa românilor din Carpaţi în timpul goţilor – ceea ce nu reprezintă decît probe înduioşătoare de ignoranţă polivalentă – vom arăta că, în lexicul ţărănesc al limbii române, nu există nici un cuvînt de provenienţă străină, pentru simplul, dar binecuvîntatul motiv că, în lexicul primordal, nu există şi nu pot exista influenţe străine, ceea ce nu putea fi înţeles de către sistemul de gândire al unor Sulzer, Rösler etc.
Se-nţelege că nu putem intra aici în detalii asupra elor de mai sus.
Totuşi, pe parcursul timpului, o serie de cercetători români au încercat imposibilul ca să facă de ruşine teoria lui Sulzer, recurgînd la inventarea sau potrivirea unor cuvinte ale limbii române, pe care le-au declarat germane.
Un astfel de caz l-am găsit recent în N. R. R., nr. 3-4 / 1997, p. 198, unde se spune că străvechiul cuvînt românesc moldă ( ˆ Molde)
care ar însemna mocirlos. Nu ştim unde a găsit autorul acest sens pentru Molde şi nu considerăm că-i de vreun folos să aflăm, oricum el nu are nici o legătură cu sensurile cuvîntului românesc.
Cuvîntul trebuie pus în legătură cu vorba populară mol/an ˆ vin, cu Mol/dova ˆ ţara viilor, a vinului, cu numeroase toponime de tip Moldă, Moldova, după regula lmbii române de a forma familii de cuvinte
Cuvinte cheie :
Numar de steaguri: 273
Record vizitatori: 8,782 (3.04.2011)
16,676 (3.04.2011)
Steaguri lipsa: 33
1 stat are peste 700,000 clickuri (Romania)
1 stat are peste 100.000 clickuri (USA)
1 stat are peste 50,000 clickuri (Moldova)
2 state au peste 20,000 clickuri (Italia, Germania)
4 state are peste 10.000 clickuri (Franta, Ungaria, Spania,, Marea Britanie,)
6 state au peste 5.000 clickuri (Olanda, Belgia, Canada, )
10 state au peste 1,000 clickuri (Polonia, Rusia, Australia, Irlanda, Israel, Grecia, Elvetia , Brazilia, Suedia, Austria)
50 state au peste 100 clickuri
20 state au un click
1.EDITURA HOFFMAN
https://www.editurahoffman.ro/
2. EDITURA ISTROS
https://www.muzeulbrailei.ro/editura-istros/
3.EDITURA UNIVERSITATII CUZA - IASI
https://www.editura.uaic.ro/produse/editura/ultimele-aparitii/1
4.ANTICARIAT UNU
https://www.anticariat-unu.ro/wishlist
5. PRINTRE CARTI
6. ANTICARIAT ALBERT
7. ANTICARIAT ODIN
8. TARGUL CARTII
9. ANTICARIAT PLUS
10. LIBRĂRIILE:NET
https://www.librariileonline.ro/carti/literatura--i1678?filtru=2-452
https://www.librarie.net/cautare-rezultate.php?&page=2&t=opere+fundamentale&sort=top
14. ANTICARIAT NOU
https://anticariatnou.wordpress.com/
15.OKAZII
https://www.okazii.ro/cart?step=0&tr_buyerid=6092150
16. ANTIKVARIUM.RO
17.ANTIKVARIUS.RO
18. ANTICARIAT URSU
https://anticariat-ursu.ro/index.php?route=common/home
19.EDITURA TEORA - UNIVERSITAS
20. EDITURA SPANDUGINO
21. FILATELIE
22 MAX
http://romanianstampnews.blogspot.com
23.LIBREX
https://www.librex.ro/search/editura+polirom/?q=editura+polirom
24. LIBMAG
https://www.libmag.ro/carti-la-preturi-sub-10-lei/filtre/edituri/polirom/
https://www.libris.ro/account/myWishlist
http://magiamuntelui.blogspot.com
27. RAZVAN CODRESCU
http://razvan-codrescu.blogspot.ro/
28.RADIO ARHIVE
https://www.facebook.com/RadioArhive/
29.IDEEA EUROPEANĂ
https://www.ideeaeuropeana.ro/colectie/opere-fundamentale/
30. SA NU UITAM
31. CERTITUDINEA
32. F.N.S.A
https://www.fnsa.ro/products/4546-dimitrie_cantemir_despre_numele_moldaviei.html
Această retea este pusă la dispoziţie sub Licenţa Atribuire-Necomercial-FărăModificări 3.0 România Creativ
1. Radu Sorescu - Petre Tutea. Viata si opera
2. Zaharia Stancu - Jocul cu moartea
3. Mihail Sebastian - Orasul cu salcimi
4. Ioan Slavici - Inchisorile mele
5. Gib Mihaescu - Donna Alba
6. Liviu Rebreanu - Ion
7. Cella Serghi - Pinza de paianjen
8. Zaharia Stancu - Descult
9. Henriette Yvonne Stahl - Intre zi si noapte
10.Mihail Sebastian - De doua mii de ani
11. George Calinescu Cartea nuntii
12. Cella Serghi Pe firul de paianjen…
Creat de altmariusclassic Dec 23, 2020 at 11:45am. Actualizat ultima dată de altmariusclassic Ian 24, 2021.
© 2024 Created by altmarius. Oferit de
Embleme | Raportare eroare | Termeni de utilizare a serviciilor