altmarius

cultură şi spiritualitate

Imbogatirea limbii romane, prin acceptarea unui numar mare de elemente lexicale straine, in primul rand franceze, a luat avant in conjunctura favorabila a inceputului de secol XIX.

Doua elemente importante au favorizat reorientarea lingvistica: amploarea si influenta culturii franceze in lume, precum si inrudirea lingvistica a celor doua limbi, romana si franceza.

In lipsa operelor literare romanesti, tiparul laic, aflat la inceput de drum, a publicat din ce in ce mai multe traduceri ale autorilor straini, in special francezi.

Tinerii erau directionati pentru studii la Paris, fiind in contact cu economia, politica si cultura franceza, imprumutand de acolo cuvinte care lipseau limbii romane. Terminologia stiintelor, a tehnicii sau a filosofiei va fi tributara sferei lexicale cu neologisme de provenienta franceza.

Introducerea limbii franceze in scoli a fost alt factor favorizant pentru asimilarea unor cuvinte noi. Au inceput sa apara manuale , cum ar fi :”Elemente de Limba Franceza lucrate de K.K.Aristia”, carte tiparita in Tipografia Colegiului Sf.Sava din Bucuresti, in anul 1843, sau :”Metoda practica pentru invatarea lesnitoare a Limbei Francese”, tradusa si prelucrata dupa D.F.Ahn de catre I.Stahl, aparuta in 1855 in tipografia din Bucuresti a lui Ferdinand Om, reeditata si completata de mai multe ori. Acestea contineau si mici dictionare, pentru a veni in ajutorul tinerilor invatacei.

Cea mai importanta contributie a avut-o tiparirea dictionarelor bilingve sau multilingve, care au reusit sa introduca numeroase cuvinte de origine franceza in limba romana .

Primul dictionar roman-francez, francez-roman este: “Vocabular purtaret

rumanesc-frantozesc si frantozesc-rumanesc”, publicat in 1839, la Bucuresti, de Jean Alexandre Vaillant.

Vaillant era un francez venit in Tara Romaneasca in 1829, fiind angajat ca professor de franceza de Marele Ban George Iordachi, membru al familiei de boieri Filipescu.

Viata lui Vaillant este o intreaga aventura. „I-am apropiat pe români de Franţa, am integrat istoria lor în cea a Europei.”, declara el, fara sa exagereze cu ceva.

Meritul lui este si de a fi transformat un dictionar bilingv intr-un dictionar explicativ al limbii romane, dand indicatii semantice sau definind numerosi termeni romanesti.

Acest prim dictionar bilingv inregistra circa 10000 de cuvinte.

Urmatorul dictionar aflat in lucru, dar aparut in anul urmator, in 1840, la Tipografia Colegiului Sf.Sava din Bucuresti, este: “Vocabularulu frantezo-romanesc” editat sub redactia lui Petrache Poenaru, Florian Aaron si Georg Hill .Apare in doua volume (824 si 836 pagini format 21,5x14 cm). Desi numarul cuvintelor inregistrate este de circa 40000, multe din cuvintele romanesti inregistrate nu fac parte din limba romana, fiind barbarisme, introduse artificial.

Ii urmeaza :” Dicţionariul franceso-romanu”, tiparit la Iasi sub redactia lui Theodor Codrescu. Apare in doua volume (1216 si 1326 pagini format 16x13 cm), in anul 1859. Acesta creaza o lucrare lexicografica hibrida, preluand cuvintele dictionarului lui Poenaru, Aaron si Hill, adaugandu-i termenul latin corespunzator.

Desi a fost considerat un insucces, a fost reeditat in anul 1875 volumul 1(942+48 pagini format 20x15 cm) si 1876 volumul 2 (982+24 pagini format 20x15 cm).

Tot in 1859, Nifon Balasescu tipareste “Dictionariu romano francesu”, vol.I fasc.1, Bucuresti, 1859, 128 p. si “Dictionnaire francais-roumain”, I-er volume, I-er livre, Bucuresti, 1859, 128 p. Cele doua volume aparute cuprind doar cuvintele care incep cu literele a si b.Si el introduce artificial cuvinte care nu faceau de fapt parte din limba romana.

Urmatorul publicat este:” , Dictiunaru romano-francesu” sub redactia lui Raoul de Pontbriant, un professor de limba franceza, venit de la Paris la Bucuresti.Dictionarul a aparut la Bucuresti, Gőttingen, Paris şi Leipzig in anul 1862 ( are 794 de pagini, format 23x16 cm). Dictionarul cuprinde circa 28000 de cuvinte si are meritul de a indica si etimonul cuvintelor romanesti continute, in masura in care acesta era cunoscut.

In 1865 apare in Tipografia Weiss Ioanne din Bucuresti: “Dictionariu Romanescu, Latinescu, Germanescu si Francescu lucrutu dupa sistemulu Lexiconului de la Buda cu mai multe adaugeri si modificatiuni” editat de ieromonahul D.Pisone, pentru uzul scolilor. Lucrarea are 414 pagini format 22x15 cm.

In 1867 apare la editura Barouse din Paris :” Vocabulaire de quelques mots latins expliqués en roumain et en français”, realizat de arhimandritul Josaphat Snagovano,fondatorul capelei romane din Paris. Acest dictionar trilingv a fost tiparit intr-o serie restransa si a avut o circulatie limitata.

In 1870 apare la Bucuresti :” Vocabularulu romano-francesu” editat de Ion Costinescu, o lucrare lexicografica de circa 35000 de cuvinte in 720 pagini.Acesta, desi nu asta s-a intentionat, este considerat de multi ca fiind primul dictionar explicativ general al limbii romane.

In 1872 apare in Tipografia Uvrierii Asociati din Bucuresti “Dictionariu Romanu Francesu “ , realizat de G.M. Antonescu, lucrare de 338 de pagini in format 16x12 cm.

In 1884 apare in Tipografia Academiei L.R. din Bucuresti “Dictionariu Francesu Romanu “, realizat tot de G.M. Antonescu, lucrare in 424 de pagini, format 18x13 cm.

In 1894 apare reeditat sub denumirea “Nou dictionariu Francesu-Romanu si Romanu-Francesu”, in doua parti:partea romana tiparita la Editura H.Steinberg care cuprinde 514 pagini, 18x13 cm, iar partea franceza, care cuprinde 958 de pagini,18x13 cm, la editura H. Steinberg si Lito-Tipografia Dor. P. Cucu.

In 1897 apare la Craiova:”Dictionnaire francais-roumain” editat de Constantin Saineanu, iar in 1898 apare”Dictionar romano-francez”, tot la Craiova, scos de acelasi autor. Formatul redus al dictionarului l-a facut utilizabil pentru uzul scolar, fiind reeditat de mai multe ori, pana in 1939 ( Saineanu era evreu si a fost interzisa reeditare ).

Din 1893 pana in 1895, apar la Bucuresti cele patru volume ale “Nouveau dictionnaire roumain-francais”, redactate de Frederic Dame (416; 298; 352; 264 pagini format 28x19 cm).Este o lucrare lexicografica de circa 40000 de cuvinte si, desi a fost criticata pentru erorile de forma si continut, este considerata una dintre cele mai importante lucrari lexicografice ale secolului XIX.

Vizualizări: 1108

Comentariu publicat de Nemes Constantin pe Martie 18, 2010 la 6:47pm

Comentariu publicat de Nemes Constantin pe Martie 18, 2010 la 6:51pm

Comentariu publicat de altmarius pe Martie 18, 2010 la 9:27pm
Foarte interesante aceste trceri in revista ale istoriei unor lucrari lexicografice de importanta foarte mare la vremea lor. Chiar sunt curios: ati incercat sa legati in paginile unei carti aceste studii?
Comentariu publicat de Nemes Constantin pe Martie 20, 2010 la 8:28pm
Nu a intrat in sfera mea de preocupari. Ma pasioneaza mai mult cititul decat scrisul, iar lipsa de timp este o piedica formidabila ! M-as descurca mai bine daca s-ar da vreo Ordonanta de Guvern, ceva, sa fie ziua de vreo 50 de ore!
Voi mai posta si alte texte, in functie de timpul disponibil. Am fisele mult mai detaliate si trebuie sa tai din ele, pentru a fi placute la lecturare si celor mai putini pasionati de tematica abordata.O vorba spune ca trebuie sa masori de o suta de ori si sa tai o data. Masuratul ia timp!
Comentariu publicat de Nemes Constantin pe Martie 20, 2010 la 8:33pm

Comentariu publicat de Nemes Constantin pe Martie 20, 2010 la 8:56pm
Interferente culturale:

Quelques poesies de Mihail Eminesco
treduites en francais
par
Al. Gr. Soutzo
Jassi, Imprimerie H. Goldner, 1911







Comentariu publicat de Nemes Constantin pe Martie 20, 2010 la 9:16pm
M. Eminesco
Poemes Choisis
Traduction par
L.Barral
Paris
Librairie Lecoffre
J. Gabalda et Cie, Editeurs
Rue Bonaparte, 90
1934
Sper sa va faca placere !







Comentariu publicat de Nemes Constantin pe Mai 17, 2010 la 9:56pm
Printre primii scriitori moderni ai romanilor a caror opera a devenit cunoscuta strainatatii prin traducerea in limba franceza a lucrarilor, se numara Vasile Alecsandri.
Printre lucrarile sale in limba franceza, o carticica interesanta a suscitat o vie controversa intre Titu Maiorescu si Duiliu Zmfirescu.
Aceasta lucrare se intituleaza: “Ballades et chants populaires de la Roumanie (Principautes Danubiennes) Par V.Alexandri” si a fost tiparita la Paris, in 1855, de catre E.Dentu, Libraire-Editeur . Carticica are 200+46 pagini in format 17,5x11,5 cm.
Traducerea si o foarte interesanta introducere de 37 de pagini au fost realizate de M.A.Ubicini.( Jean-Henri-Abdolonyme Ubicini, 1818-1884, scriitor, istoric, professor si jurnalist francez care, aflandu-se la Bucuresti la 1848, a fost numit secretarul Guvernului Provizoriu ).
Redau un mic fragment din discursul rostit de Titu Maiorescu, referindu-se la aceasta lucrare, ca raspuns la discursul de receptie al lui Duiliu Zamfirescu rostit la Academia Romana la 16 mai 1909.
“Caci daca e sa judecam dupa dreptate, intreaga valoare a publicarii poeziilor populare, asa cum a fost facuta de Alecsandri, nu ne putem margini la efectul ei asupra strainatatii, ci trebuie sa punem in cumpana, ca fiind de mai mare greutate, efectul lor asupra propriei noastre societati. Alecsandri, care in lunga sa viata literara a căutat totdeauna să trezeasca interesul estetic al publicului roman, nu putea să tinda a interesa lumea straină fara a voi sa intereseze in acelas timp propria noastra societate culta. Lucrul nu era usor, mai ales in Moldova, unde limba franceza era limba exclusiv intrebuintata în saloanele si in familiile asa-numitei societati si unde cele mai multe dame nici nu stiu să vorbeasca, necum sa scrie corect romaneste.”







Adaugă un comentariu

Pentru a putea adăuga comentarii trebuie să fii membru al altmarius !

Alătură-te reţelei altmarius

STATISTICI

Free counters!
Din 15 iunie 2009

198 state 

(ultimul: Guyana)

Numar de steaguri: 262

Record vizitatori:    8,782 (3.04.2011)

Record clickuri:

 16,676 (3.04.2011)

Tari lipsa: 44

1 stat are peste 600,000 clickuri (Romania)

1 stat are peste 90.000 clickuri (USA)

1 stat are peste 40,000 clickuri (Moldova)

3 state au peste 10.000 clickuri (ItaliaFranta,  

Germania)

6 state au peste 5.000 clickuri (Olanda, Belgia, Marea Britanie, Canada, UngariaSpania )

10 state au peste 1,000 clickuri (Polonia, Rusia,  Australia, IrlandaIsraelGreciaElvetia ,  Brazilia, Suedia, Austria)

50 state au peste 100 clickuri

23 state au un click

Rating for altmarius.ning.com 

altmarius.ning.com-Google pagerank,alexa rank,Competitor

DE URMĂRIT

1. ANTICARIAT ALBERT

http://anticariatalbert.com/

2. ANTICARIAT ODIN 

http://anticariat-odin.ro/

3. TARGUL CARTII

http://www.targulcartii.ro/

4. PRINTRE CARTI

http://www.printrecarti.ro/

5. MAGAZINUL DE CARTE

http://www.magazinul-de-carte.ro/

6 ANTICARIAT PLUS

http://www.anticariatplus.ro/

7. DEPOZITUL DE CARTI 

http://www.calinblaga.ro/

8. CARTEA DE CITIT

http://www.carteadecitit.ro/

9. ANTICARIAT ON-LINE
http://www.carti-online.com/

10. ANTICARIATUL DE NOAPTE

 http://www.anticariatuldenoapte.ro/

11. ANTICARIATUL NOU

http://www.anticariatulnou.ro

12. ANTICARIAT NOU

https://anticariatnou.wordpress.com/

13. ANTICARIAT ALEPH

https://www.anticariataleph.ro/

14. ANTIKVARIUM.RO

http://antikvarium.ro

15.ANTIKVARIUS.RO

https://www.antikvarius.ro/

16. ANTICARIAT LOGOS

http://www.anticariat-logos.ro/

17. ANTICARIAT.NET

http://www.anticariat.net/informatii-contact.php

18. TIMBREE

www.timbree.ro

19. FILATELIE

 http://www.romaniastamps.com/

20 MAX

http://romanianstampnews.blogspot.com

21. STAMPWORLD

http://www.stampworld.com

22. LIBMAG

https://www.libmag.ro/oferta-carti-polirom/?utm_source=facebook-ads-7-99-polirom&utm_medium=banner-facebook&utm_campaign=7-99-polirom-facebook&utm_content=new-3

23. BUCURESTIUL MEU DRAG

http://www.orasul.ro/

24. MAGIA MUNTELUI

http://magiamuntelui.blogspot.com

25. RAZVAN CODRESCU
http://razvan-codrescu.blogspot.ro/

26.RADIO ARHIVE

https://www.facebook.com/RadioArhive/

27.EDITURA UNIVERSITATII CUZA - IASI

http://www.editura.uaic.ro/produse/colectii/documenta/1

28. EDITURA ISTROS

https://www.muzeulbrailei.ro/editura-istros/

29 ORIZONTURI CULTURALE

http://www.orizonturiculturale.ro/ro_home.html

30. SA NU UITAM

http://sanuuitam.blogspot.ro/

31. MIRON MANEGA
http://www.certitudinea.o

32. NATIONAL GEOGRAPHIC ROMANIA

https://www.natgeo.ro/revista

33. KORUNK

http://ideakonyvter.ro/53-korunk

Insignă

Se încarcă...

Anunturi

Licenţa Creative Commons Această retea este pusă la dispoziţie sub Licenţa Atribuire-Necomercial-FărăModificări 3.0 România Creativ

Note

Erfolgsgeschichte Taunusbahn

Creat de altmariusclassic Sep 13, 2013 at 11:02am. Actualizat ultima dată de altmariusclassic Sep 13, 2013.

Schnell und Steiner

Creat de altmariusplus Iun 19, 2013 at 1:59pm. Actualizat ultima dată de altmariusplus Iun 19, 2013.

Grosse Kunstfuehrer zum Schnell &Steiner

Creat de altmariusclassic Dec 21, 2012 at 6:55pm. Actualizat ultima dată de altmariusclassic Dec 21, 2012.

© 2019   Created by altmarius.   Oferit de

Embleme  |  Raportare eroare  |  Termeni de utilizare a serviciilor